This is due to the fact that its most striking aspect is magic which is a typical sign for an ordinary fantasy novel. Accordingly, there has to be something more important than magic in the story in order to make it as popular, interesting and fascinating as it is.
Of course magic is highly important for Harry Potter's popularity and to make a difference between the series and any other school story. Without magic the series would probably have been less popular than it is now, since it would not have been something special. The story is neither only a fantasy story nor is it only a school story. It is something less striking that is -at least- as important as magic for the series.
In the following Detective Mystery will be explained and revealed as one of the most important elements of Harry Potter and the Chamber of Secrets. Moreover this paper seeks to prove that magic is not even necessary for the story itself. Product Details. Average Review. Write a Review. Related Searches. Papers presented at an international conference held 23—25 May in Udine, Italy.
Libri e Biblioteche Udine, Italy: Forum, The volume includes two indexes and a list of manuscripts, as well as abstracts of each article in English. Chicago: University of Chicago Press, Boccaccio , a translation by J. Bettinzoli, Attilio. The author does not just offer an uncritical list of the textual borrowing, but, rather, he offers a narrative of the intertextualities while drawing important critical distinctions. Boccaccio, Giovanni. Life of Dante. Translated by J. Introduction by A. London: Hesperus, Text does not include facing page original text.
A short introduction by Wilson precedes the translation. Volume includes an introductory poem, spuriously attributed to Boccaccio, very short notes on the translation, and a novella from the Decameron VI. Boli, Todd. Hollander, Robert. Ann Arbor: University of Michigan Press, Houston, Jason M. Building a Monument to Dante: Boccaccio as Dantista.
Houston proposes that Boccaccio created a figure of Dante through these varied efforts in order to promote his own poetic and political vision of Tuscan and Italian civic culture. Sandal, Ennio, ed. Miscellanea Erudita, n. Rome: Antenore, This volume contains a collection of essays by distinguished Italian scholars, all in Italian. Many of the articles rework earlier published pieces on Dante and Boccaccio, including contributions by Bettinzoli and Peruzzi.
Florence: L. Collects and publishes papers given at a conference on Dante and Boccaccio in Florence. Petrarca letterato. Edited by Aldo S. Bernardo, — Studi sul Petrarcha 8. Padua, Italy: Antenore, He then complicates that view by suggesting that Boccaccio and Petrarch might have had a more collaborative literary relationship. Edited by Teodolinda Barolini and H. Wayne Storey, — Columbia Studies in the Classical Tradition Leiden, The Netherlands: Brill, Kircher, Timothy.
This monograph considers the roles both of Boccaccio and Petrarch in forming the philosophical precepts that will come to define Renaissance humanism. Lummus, David. Lummus contrasts the cultural views of Boccaccio and Petrarch through the example of the differing approaches and views of ancient Greek culture and myths. Velli, Giuseppe. Villani, Gianni, ed. Vita di Petrarca. Faville Rome: Salerno, The edition comes with a lengthy introduction to text, in which the editor contextualizes the biography in terms of the relationship between Petrarch and Boccaccio.
Clarke focuses on the manuscript culture surrounding Boccaccio and Chaucer and the material evidence of their relationship. Boitani, Piero, ed. Chaucer and the Italian Trecento. Essays by J. Clarke, K. Chaucer and Italian Textuality. Oxford English Monographs. Oxford: Oxford University Press, The author provides a useful appendix that lists all the marginal commentary on f Day X, 10, in that manuscript.
Coleman, William E. Edited by Robert M. Correale and Mary Hamel, 87— Chaucer Studies Cambridge, UK: D. Brewer, Ginsberg, Warren. Thompson, N. New York: Oxford University Press, Giusti, Eugenio L. Milan: LED, The first chapter considers the early vernacular works, and the second chapter argues that the Elegia di Madonna Fiammetta is a turning point away from courtly love to a pragmatic theory of love.
The remaining chapters treat the juxtaposition of love presented in the Decameron and the Corbaccio. New York: Columbia University Press, McGregor, James H. The author pays particular attention to the importance of Vergilian influence, both through his texts and his literary afterlife in the Middle Ages. Smarr, Janet Levarie. Boccaccio and Fiammetta: The Narrator as Lover. Urbana: University of Illinois Press, Petrarca e Boccaccio: Tradizione, memoria, scrittura.
Studi sul Petrarca 7. Most of the essays in the volume are on Boccaccio. Irene Iocca Iocca offers a new edition of the Caccia di Diana , with an ample scholarly apparatus. Robert P. Gozzi details the varied sources Boccaccio drew from in the Filostrato , and Banella examines the tradition of illustrated manuscripts of the text. Banella, Laura. The article details one group of illustrated manuscripts of the Filostrato transmission family.
These manuscripts have a cycle of illuminations that illustrate narrative moments from the text they accompany. Il filostrato. Edited by Vincenzo Pernicone. Translated and introduced by Robert P. ApRoberts and Anna Bruni Seldis. Garland Library of Medieval Literature This edition includes facing-page original Italian text, with prose translation. Long introduction focuses on the Trolius story before Boccaccio and in the English tradition Geoffrey Chaucer, in particular after Boccaccio, with select bibliography following.
No notes or commentary on the text. Cassell, Anthony K. Middle Ages.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, Facing-page original Italian text is provided. Nine period illustrations from manuscripts, cassoni , frescoes are included throughout. Comprehensive commentary and notes follow the poem, with a glossary of characters and biographical sketch of historical figures.
Gozzi, Maria. Illiano, Antonio. Illiano gives a summary of the text as well as a reading of the intricate numerical structures foregrounded in the text. Iocca, Irene, ed. Caccia di Diana. Testi e Documenti di Letteratura e di Lingua Rome: Salerno Editore, The editor also provides added commentary on the context of the work, with particular attention to Dantean echoes and the popular troubadour tradition current in Angevin Naples. Donald Cheney Boccaccio provides the first translation of the Filocolo in English.
Hagedorn looks at how Boccaccio mediates between classical and Christian depictions of women. Vincenzo Traversa Boccaccio contributes a translation of one particular version of the Teseida.
Andersen, David. The study aims to show how Boccaccio adapted his classical sources, particularly Statius, in his reworking of the epic story of Thebes in the Teseida. Andersen claims that Boccaccio did not seek a direct imitation of his sources but, rather, sought to imitate through analogy. Il filocolo. Translated by Donald Cheney with the collaboration of Thomas G. This translation does not offer facing-page Italian text, though it seeks to be a full and literal translation of the original. There are four Renaissance illustrations in the text. Limited endnotes precede an extensive index, which also provides brief identifications and sources.
Translated and introduced by Vincenzo Traversa. Currents in Comparative Romance Languages and Literatures New York: Peter Lang, The entire Italian text precedes the prose translation of the poem. Grossvogel, Steven. Hagedorn, Suzanne. Hagedorn focuses on the Teseida in chapter 3, while also discussing the text in chapter 4 on the Elegia of Madonna Fiammetta. Evaluates and categorizes the over a thousand glosses that Boccaccio himself wrote to his Teseida.
The author categorizes most of them as philological; over two hundred of the glosses are expositions of classical names, and over twenty are authorial interventions. Martinez, Ronald L. Morosini, Roberta. Memoria del Tempo Ravenna, Italy: Longo, Porcelli, Bruno. Robert Hollander and colleagues Boccaccio provide a translation with facing page and an excellent introductory essay to the Amorosa visione. Smarr and Huot read the text as purposefully ambiguous between classical and Christian values, and Colussi uses philological evidence to attribute both redactions of the poem to Boccaccio.
Judith Serafini-Sauli Boccaccio provides a translation of the Comedia delle ninfe fiorentine.
The Decameron - Wikiwand
Translated by Judith Serafini-Sauli. Translation based on the critical edition by Quaglio. This translation does not offer facing-page Italian text. The translator strives for readability and has, therefore, not maintained the rhyme in verse or the cursus in the prose passages.
Text introduced by a brief bibliography and followed by endnotes.
Amorosa visione. This volume also contains an important introductory essay on the poem, a translation from an earlier essay, by Branca. Colussi, Francesco. Del Giudice, Luisa. The author shows how the work contrasts sensual realism of the descriptions of the environment with the sporadic allegorical elements that attempt to form a narrative of Christian conversion. Huot, Sylvia. The author reads the Amorosa visione as a fundamentally ambiguous text, negotiating between diverse genres and ethical poles.
She states that the work is two texts—an acrostic lyrical poem and a narrative poem in one—and that this duality creates the ambiguity that has resisted previous critical attempts to locate a single allegorical interpretation for the whole. Poole, Gordon. The author offers an allegorical reading of the Ameto countering the generally held critical opinion that the work fails to offer a coherent allegorical meaning.
Smarr details the interpretive confusion surrounding the Amorosa visione , pointing out how many previous readers have taken the poem as autobiographical, didactic, and moralistic. She argues that Boccaccio structures the poem around a series of binary choices: virtue and vice, charity and cupidity.
Daniel Donno Boccaccio provides a basic translation of the Ninfale fiesolano. Donato psychoanalyzes the Elegia ; Marti counters that the text is not autobiographical either for the author or a historical lover. Smarr sees the tension in the text as a debate between classical and Christian culture and ethics. Armao, Linda. Edited by Albert N. Mancini, Paolo A.
Giordano, and Anthony J. Tamburri, 35— Rosary College Italian Studies 4. The author argues that the Ninfale fiesolano has been misunderstood as simple and was underappreciated by previous readers. Balduino, Armando. In this long article the author shows how the Ninfale fiesolano utilizes literary forms popular with the Florentine middle class. Balduino shows how the current work shares structural and linguistic characteristics with French romances, lyrics for dance music such as ballads, strambotti , and the mostly oral cantari tradition. The Nymph of Fiesole Il ninfale fiesolano.
Translation by Daniel J. Illustrations by Angela Conner. No facing-page original Italian text. Prose translation attempts to follow the stanza structure of the original, using heavy alliteration to mimic original poetic effect. The Elegy of Lady Fiammetta. Translation does not include the original Italian text.
Donato, Clorinda. The author makes the case that the Elegia can be viewed as the first psychological novel in the Western literary tradition. Donato relies on Freudian theory for her reading, particularly Beyond the Pleasure Principle. Marti, Mario. By Mario Marti, — Collana di Testi e di Critica Naples, Italy: Liguori, By Bruno Porcelli, — Bibliotechina di Studi, Ricerche e Testi 9.
Pisa, Italy: Giardini Editori, The author rejects the previously widely held critical appraisal of the Ninfale fiesolano : that it lacks compositional unity and thus escapes generic classification. He argues that this juxtaposition of forms generates meaning in the work, demonstrating a historical progression from ancient to modern culture. Smarr, Janet L. Smarr discusses how the setting of the work remains ambiguously classical, but that the narrator can learn how to avoid vice from the examples. Decameron criticism also lends itself to volumes of collected essays, either of the same author or many different authors.
The text has been translated many times into English and has been the subject of short introductory books. Wallace gives an overview of the Decameron for students. The Decameron Web website offers readers many useful tools for reading the text. Wayne Rebhorn Boccaccio offers the most updated translation of the Decameron in English, with ample introduction and notes.
Picone presents conference proceedings about the Decameron , organized by four central themes. Weaver and Ciabattoni and Forni have individual essays, each by a different critic on novellas of Days I and III, as well as, in the former, the proem and the introduction to Day I. Cervigni collects essays by various authors, one each for every day of the Decameron , and select thematic essays. The authors of Branca and Vitale combine efforts to present and evaluate the linguistic changes between the two authorial versions of the Decameron.
The Decameron. Translated by Wayne A. New York: Norton, Translation of the entire Decameron on the basis of standard critical edition by Vittore Branca. Bragantini, Renzo, and Pier Massimo Forni, eds. Lessico critico decameroniano. Studi e Strumenti. Turin, Italy: Bollati Boringhieri, Branca, Vittore, and Maurizio Vitale. Il capolavoro di Boccaccio e due diverse redazioni. This two-volume dual-authored study aims to prove through philological and linguistic analysis that Boccaccio significantly rewrote the Decameron.
The second volume Variazioni narrative e stilistiche contains the philological evidence for the two different redactions of the Decameron. Cervigni, Dino S. The volume consists of fifteen essays, dealing with each of the ten days, the ballads, additional aspects of the masterpiece, and an appendix with the transcription of an incunabulum containing the verse rendering of the Ghismonda and Tancredi tale. Ciabattoni, Francesco, and Pier Massimo Forni, eds. The Decameron: Third Day in Perspective.
This volume contains essays on each of the novellas in Day III, with an introductory essay by the editors. Decameron Web. This website includes many tools for readers of the Decameron and other texts by Boccaccio, including texts and translations, search engines, images, brief subject essays, maps, and bibliography. Dombroski, Robert S. Critical Perspectives on the Decameron. This volume collects a number of seminal essays on Boccaccio and the Decameron , by an impressive group of literary luminaries and scholars from the 19th and 20th centuries.
Picone, Michelangelo. The editors collect over twenty essays composed by Picone from to Picone, Michelangelo, ed. Autori e lettori di Boccaccio: Atti del Convegno internazionale di Certaldo 20—22 settembre Quaderni della Rassegna Florence: Franco Cesati, Wallace, David. Giovanni Boccaccio : Decameron.
Landmarks of World Literature. This short introductory monograph is part of the Landmarks of World Literature series. The book contains very short chapters dedicated to each day. Weaver, Elissa B. The Decameron First Day in Perspective. The volume also has a brief introductory essay by the volume editor, as well as an essay on the proem and the introduction to Day I. Getto finds an interior motive of sapar vivere know how to live to the Decameron. Marcus reads the frame story of the Decameron in relationship with individual stories to locate a complex network of meanings, Cottino-Jones finds a progression in the structure of the text that mirrors contemporaneous events and thought, and Barolini finds a cyclical narrative structure in the themes of the ten days.
Baratto, Mario. Vicenza, Italy: Neri Pozza Editore, This long study aims to describe a narrative system in the Decameron. Accordingly, Baratto first explores the medieval rhetorical context of the Decameron ; he then details the different narrative modes found within the Decameron. The author shows how Boccaccio attempts to describe the variety of his world in a unified collection of stories. Barolini, Teodolinda. Barolini describes the Decameron as completing a narrative cycle, from the initial devastation of the plague to the return of the brigata to a restored Florence.
The article treats the themes of each of the ten days. Cottino-Jones, Marga. This study aims at describing the entire structure of the Decameron in terms of a restoration of political and social order after the chaos of the plague. The author takes on the task of discussing every aspect of the Decameron —the one hundred stories and all the frame elements.
Fido, Franco. Milan: Franco Angeli, Fido proposes two ways to read purposeful ambiguity in the Decameron : as the relationship between the author and reader and as that between literature and the world, or, semiotically, the word and the referent. Forni, Pier Massimo. This study looks at the relationship between narration and rhetoric in the entirety of the Decameron. The author begins his study with the stated assumption that rhetoric—he specifies this as non-narrative discourse in the various frames of the Decameron —and narration within the story continually gloss each other, and that this interaction produces complexity that this study seeks to engage.
Getto, Giovanni. Vita di forme e forme di vita nel Decameron. Turin, Italy: G. Petrini, This volume contains eight essays on the Decameron , some previously published. Marchesi, Simone. Stratigrafie decameroniane. This author proposes as the basis for reading the Decameron the programmatic imposition of open interpretation of the novellas. Boccaccio does not fix meaning in his text but layers his text with meanings that the readers can activate according to their own reading.
Marcus, Millicent Joy. Stanford French and Italian Studies Saratoga, CA: Anma Libri, Mazzotta, Giuseppe. This monograph evaluates metaphoric patterns in the Decameron to discover broader meanings from the apparently heterogeneous stories. Migiel, Marilyn. The Ethical Dimension of the Decameron.
Migiel proposes the stories not as material to be read and taught; instead, she suggests that Boccaccio hoped to test his readers. The chapters discuss the frame, individual stories, and translations of the text, in order to highlight the varied experiences of reading the text. The chapters propose categories of religious experience, church, confession, and sermon, for example, and survey the novellas for their appearance. Stillinger and Psaki includes essays with feminist readings of the Decameron and other texts by Boccaccio.
Ascoli, Albert Russell. The author describes and explores the relationship between words and deeds in terms of gender. Kinoshita, Sharon, and Jason Jacobs. A Rhetoric of the Decameron. Morosini, Roberta, ed. Storie del Mondo 4. Florence: Mauro Pagliai Editore, Of the nine essays in this volume, only two treat the Decameron exclusively. However, many of the essays offer analysis of stories from the Decameron. Ricketts, Jill M. The author applies feminist theory, psychoanalysis, and film theory to a reading of select stories of the Decameron. Rumble, Patrick. Sherberg, Michael.
Columbus: Ohio State University Press, Stillinger, Thomas C. Regina Psaki, eds. Boccaccio and Feminist Criticism.